Поиск значения / толкования слов

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

американизмы в словаре кроссвордиста

Энциклопедический словарь, 1998 г.

американизмы

слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Большая Советская Энциклопедия

Американизмы

лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose ≈ «североамериканский лось»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat ≈ «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore ≈ «аптека-закусочная»). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market ≈ «продовольственный магазин», career ≈ «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely ≈ «некрасивый», «неприятный», fall ≈ «осень», apartment ≈ «квартира», tardy ≈ «запоздалый» и др. Глагол ride ≈ в значении «ехать верхом» чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К А. относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть А. приходится на долю т. н. сленга , которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger ≈ «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker ≈ «простак», go-getter ≈ «предприимчивый делец», blind date ≈ «свидание с незнакомым человеком», hit the big spots ≈ «кутить»). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования некоторые А. подвергаются переосмыслению. Например, caucus ≈ «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans B., Evans C., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957.

А. Д. Швейцер.

Википедия

Американизмы

Американи́змы — это лексические , фонетические и грамматические особенности английского языка в США , представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова , возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии : названия растений и животных североамериканского континента , различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев . Также американизмами можно назвать слова в русском языке , позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов , песен и западных движений.

Слова, распространенные в американском, но не британском английском, могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал брит. здание

pavement:

амер. мостовая брит. тротуар

Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по-разному перевести на английский с учетом различий американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas брит. petrol

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь »: I wanna drink. = I want to drink. «going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»: I am gonna do that right now. = I am going to do that right now. «got to» до «gotta» в значении «Что ты должен сделать»: I gotta go now. = I have to go now. Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:

What R U doing? = What are you doing? Y r u checkin dis? = Why are you cheking this?

Примеры употребления слова американизмы в литературе.

Библейский стих сохранит ту же первородную горечь, бесконечные перечни раскроют ужасающее многообразие мира, американизмы и варваризмы подойдут для жалоб не хуже, чем для нынешних восторгов.

Источник: библиотека Максима Мошкова